Hua's Comments Hua's Comments RSS Syndication from SeekingAlpha.com http://seekingalpha.comuser/49471/comments "Wu Li Re Xin" - Irrational Exuberance in Chinese http://seekingalpha.com/article/49419-wu-li-re-xin-irrational-exuberance-in-chinese?source=feed#comment-98223 98223
The translation offered in the article is more casual and amateurish, while the mainstream one is more academic/arcane. It matches the greenspeak. And it is the widely accepted translation. Whenever you say Fei Li Xing(Irrational) Fan Rong(Exuberance). people know it's a quote of Greenspan referring to the late 1990s stock market. actually it is coined almost just for that Greenspeak quote.

Wu Li means "no reason", it is usually used in phrases like "causing trouble for no reason"; while "Re Xin" is "warm hearted", usually used in phrases like "be warm hearted to help others", it is strange to native speakers to see these two words are put together.


]]>
Wed, 10 Oct 2007 10:57:34 -0400
The translation offered in the article is more casual and amateurish, while the mainstream one is more academic/arcane. It matches the greenspeak. And it is the widely accepted translation. Whenever you say Fei Li Xing(Irrational) Fan Rong(Exuberance). people know it's a quote of Greenspan referring to the late 1990s stock market. actually it is coined almost just for that Greenspeak quote.

Wu Li means "no reason", it is usually used in phrases like "causing trouble for no reason"; while "Re Xin" is "warm hearted", usually used in phrases like "be warm hearted to help others", it is strange to native speakers to see these two words are put together.


]]>
"Wu Li Re Xin" - Irrational Exuberance in Chinese http://seekingalpha.com/article/49419-wu-li-re-xin-irrational-exuberance-in-chinese?source=feed#comment-98222 98222
The translation offered in the article is more casual and amateurish, while the mainstream one is more academic/arcane. It matches the greenspeak. And it is the widely accepted translation. Whenever you say Fei Li Xing(Irrational) Fan Rong(Exuberance). people know it's a quote of Greenspan referring to the late 1990s stock market. actually it is coined almost just for that Greenspeak quote.

Wu Li means "no reason", it is usually used in phrases like "causing trouble for no reason"; while "Re Xin" is "warm hearted", usually used in phrases like "be warm hearted to help others", it is strange to native speakers to see these two words are put together.


]]>
Wed, 10 Oct 2007 10:57:26 -0400
The translation offered in the article is more casual and amateurish, while the mainstream one is more academic/arcane. It matches the greenspeak. And it is the widely accepted translation. Whenever you say Fei Li Xing(Irrational) Fan Rong(Exuberance). people know it's a quote of Greenspan referring to the late 1990s stock market. actually it is coined almost just for that Greenspeak quote.

Wu Li means "no reason", it is usually used in phrases like "causing trouble for no reason"; while "Re Xin" is "warm hearted", usually used in phrases like "be warm hearted to help others", it is strange to native speakers to see these two words are put together.


]]>